III 54. Херсонес.Декрет (?), 2-я пол. II в. до н.э.
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота13,5; ширина13,0; толщина8,0.
Описание и состояние
Частично сохранился левый край плиты с остатками сильно поврежденной надписи.
Происхождение
Херсонес.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
В отвале, на берегу моря
Условия находки
Найдена случайно в 1989 г.
Место хранения
Севастополь.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 74/36504.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Aльфа с незамкнутым верхом и ломаной перекладиной, овальная тета с чертой, мю с немного расходящимися боковыми линиями, маленькое омикрон, пи с короткой правой вертикалью и выступающей за края горизонталью, овальная омега с боковыми гастами в форме треугольников, небольшие утолщения на концах линий букв. Междустрочный интервал - 0,5 см.
Высота букв (см)
1,0.
Текст
Характер документа
Декрет (?).
Датировка текста
2-я пол. II в. до н.э.
Обоснование датировки
Палеография.
Издания
Соломоник1996, 44, № 2 (= SEG 46, 923); Макаров2000, 117 (= Макаров2002, 197; ) (cf. SEG 52, 734; ) (= SEG 46, 923; Lupu2009, 269, XVI (cf. p. 513).
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="00"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τοῦ</supplied>
<lb n="1"/><supplied reason="lost">δ</supplied>άμου ψάφι<supplied reason="lost">σμα</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἐν</supplied> <supplied reason="lost">τῶι</supplied>
<supplied reason="lost">γυμνα</supplied>
<lb n="2" break="no"/>σίωι τοῖς Ἑρμαίο<supplied reason="lost">ις</supplied>
<gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/>
<lb n="3"/><unclear>τ</unclear>ε ταῦτα κατὰ <w part="I">τα</w> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/>
Δία <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="4"/><seg part="F">ιον</seg> καὶ Καθυπερ<supplied reason="lost">δέξιον</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">τῶι</supplied>
<lb n="5"/>θεῶι Ἑρμ<supplied reason="lost">ᾶι</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="6"/><gap reason="lost" quantity="4" precision="low" unit="character"/><orig>ΑΤ</orig> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="7"/><orig>ΣΑ</orig><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="8"/>παρ’ ἁμὲς <gap reason="illegible" quantity="5" unit="character"/><orig>ΙΕΡ</orig>
<gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="9"/>παραπέμπ<supplied reason="lost">οντα</supplied>ς <orig><unclear>Τ</unclear></orig>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="9a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>
Комментарии
Carbon2005.04.07, n. 10; Dana2011, 39; 409, n. 142.
Критический аппарат
0-1:
[τοῦ] | [δ]άμου ψάφι[σμα - - - ]Solomonik;
[ - - - (e.g.) ἀκολούθως τοῖς τε νόμοις καὶ τοῖς τοῦ] | [δ]άμου ψαφί[σμασιν - - -]Makarov2000;
per err.: [δ]άμου ψαφίσμασιν [- - -])
1-2:
ἐν τῶι γυμνα]|σίωι suppl.Makarov2000
2:
Ἑρμαίο[ις] suppl.Solomonik;
Ἑρμαίο[ις ἀγῶνας τίθεσθαι - - - ποιῆσαι]Makarov2000
3:
ΣΕΤΑ[.]ΕΑΡΑΤΑΙ[- - -]Solomonik;
τε ταῦτα κατὰ τὰ[ν μαντείαν τοῦ θεοῦ· - - -]Makarov2000
3-4:
[Δία Κτήσ]|ιον καὶ Καθυπερ[δέξιον ἱλάσασθαι] suppl.Makarov2000
5:
θεῶι Ἑρμ̣[εῖ ? - - -]Solomonik;
θεῶι Ἑρμ[ᾶι θυσίαν συντελεῖν] e.g.Makarov2000
6:
Σ[.]ΑΤ[- - -]Solomonik;
[..]ΑΤ[- - -]Makarov2000
8:
ἱερά [- - -] vel Ι Ἑρμ̣[αῖα - - -]
8-9:
[. . .] Ξ.ΟΙΕΦΙ[- - - (e.g.) τοὺς ἐφήβους] | παραπέμπ[οντα]ς [τὰ ἱερά - - -]Makarov2000;
ΠΑΡΑ[.]ΕΣΙ[..]Ε[.]ΟΙΕΡΜ[- - -] | παραπέμπε[ι τ]οὺς ε[ - - -]Solomonik
Перевод
- - - постановление народа в гимнасии во время Гермей - - - [Зевса - - - и] Катгипердексия - - - богу Гермесу - - - у нас - - - сопроваждающих - - -
Комментарий
0-1: форма nom. sg. ψάφι[σμα] поставлена здесь условно.
8: med.: (слева направо) часть вертикали, неясные очертания, Ξ или Σ, след верхней горизонтали, неясные очертания (Ο ?); fin.: после ΙΕΡ низ наклонной гасты
© 2017 Igor
Makarov (edition), Irene Polinskaya (translation)
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)