V 85. Херсон.Надгробие Зузии, Мидилабады (?), и других, IV–V вв.
Носитель
Разновидность
Стена.
Материал
Штукатурка.
Описание и состояние
Повреждения в нижней части.
Происхождение
Херсон.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
Загородный крестообразный храм, северо-восточный угол, склеп № 1431, над правой нишей.
Условия находки
1902 г., раскопки К.К. Косцюшко-Валюжинича.
Место хранения
In situ.
Институт хранения
In situ, инв. № отсутствует.
Аутопсия
Non vidi.
Фрагмент1
Размеры (см)
Высота21,0; ширина42,0.
Фрагмент2
Размеры (см)
Высота27,0; ширина63,0.
Эпиграфическое поле 1
Местоположение
Над текстом 2.
Стиль письма
Граффито. Альфа с петлей и с прямой перекладиной (Текст 2), бета, дзета и ро удлиненные, бета с несомкнутыми полукружиями, мю с наклонными крайними гастами.
Высота букв (см)
2,5–7,0.
Эпиграфическое поле 2
Местоположение
Под текстом 1.
Высота букв (см)
2,0–5,5.
Текст
Характер документа
Надгробная надпись.
Датировка текста
IV–V вв.
Обоснование датировки
Палеография, археологический контекст.
Издания
L1. Виноградов2009, 3 227–229; 1.2. Виноградов2010, 123–124, № с.
<div type="textpart" subtype="section" n="1">
<ab>
<lb n="1"/><g ref="#stauros"/> Ζουζηα,
Μι<lb n="2" break="no"/>διλαβαδα <certainty locus="value" match=".." cert="low"/>,
Κα<lb n="3" break="no"/>μυάρκα <certainty locus="value" match=".." cert="low"/>.
</ab>
</div><div type="textpart" subtype="section" n="2">
<ab>
<lb n="1"/><g ref="#stauros"/> Κα<lb n="2" break="no"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>ηα,
<lb n="3"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><seg part="F">οση<supplied reason="lost">α</supplied></seg>,
<lb n="4"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><seg part="F">οσμ<gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>νη<supplied reason="lost">α</supplied></seg>,
<lb n="5"/>Τανιυ<supplied reason="lost">α</supplied>.
</ab>
</div>
Перевод
Зузия, Мидилабада (?), Камиарка (?).
2Ка.ия, .осия, .осм.ния, Таниия.
Комментарий
See commentary to Text 2.
Склеп был, вероятно, засыпан после раскопок.
Нет никакого другого варианта прочтения обеих надписей, кроме восстановления негреческих женских имен .
Текст 1 выполнен по свежей штукатурке, в то время как текст 2 — позже, по высохшей (Косцюшко-Валюжинич 1906, 82–83, рис. 88, 89); кроме того, в тексте 2 встречается альфа с прямой перекладиной (ср. V 6).
© 2015 Andrey
Vinogradov (edition), Irene Polinskaya (translation)
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)