V 52. Херсон.Прошение строителей, V–VI вв.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Пористый известняк. 

Размеры (см)

Высота80,0; ширина73,0; толщина14,0.

Описание и состояние

На лицевой стороне изображение креста с раздваивающимися концами. Сохранилась целиком. 

Происхождение

Херсон. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

Куртина I, ров, склеп № 4. 

Условия находки

1968 г., раскопки И.А. Антоновой. 

Место хранения

Севастополь, Крым. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 45/36504. 

Аутопсия

Май 1999, август 2001, сентябрь 2002, сентябрь 2003, сентябрь 2004, сентябрь 2005, сентябрь 2006, сентябрь 2007. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Вокруг верхнего рукава креста. 

Стиль письма

Лапидарный; буквы апицированы. Каппа с удлиненной вертикалью, ню с обратным направлением диагонали, пи с удлиненной перекладиной. Лигатура тау-омикрон. 

Высота букв (см)

1,0–4,0.

Текст

Характер документа

Инвокативная надпись. 

Датировка текста

V–VI вв. 

Обоснование датировки

Палеография. 

Издания

L1. Яйленко1987, 168; 1.1. SEG 39.693; 1.2. Яйленко2008, 563-564. 

Критическое

Μ<νή>στιθι Κ(ύρι)ε,
το͂ν δούλον,
vac.
Βοήθι.
το͂ν ποησά̣-
τον τὸ ἔρ-
γο(ν) τὸ εὖ.

1: orig. ΜΗΝΣΤΙΘΙ

Дипломатическое

ΜΗΝΣΤΙΘΙΚΕ
ΤΟΝΔΟΥΛΟΝ
     vacat
ΒΟΗΘΙ
ΤΟΝΠΟΗΣ.
ΤΟΝΤΟΕΡ
ΓΟΤΟΕΥ

1: orig. ΜΗΝΣΤΙΘΙ

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
      <div type="textpart" subtype="column">
      <ab>
      <lb n="1"/><g ref="#stauros"/> Μ<choice><corr>νή</corr><sic>ην</sic></choice><hi rend="superscript">σ</hi>τι<hi rend="subscript">θι</hi>
      <roleName><expan><abbr>Κ</abbr><ex>ύρι</ex><abbr>ε</abbr></expan></roleName>,
      <lb n="2"/>το͂ν δούλον,
      <lb n="3"/><space quantity="1" unit="line"/>
      <lb n="4"/>Βοήθι.
      </ab>
      </div>
   <div type="textpart" subtype="column">
      <ab>
      <lb n="1"/>το͂ν ποησ<unclear>ά</unclear><lb n="2" break="no"/>τον τὸ <expan><abbr>ἔρ<lb n="3" break="no"/>γο</abbr><ex>ν</ex></expan> τὸ εὖ.
      </ab>
   </div>
   
   </div>
 
Критический аппарат

1: Κ(ύρι)ε<ν>, τ(ῆ) κ(ο)ῖ{ε}τον πο(ι)ῆσηι τὸν δοῦλο[ν] τὸν τ(οῦ) θε(οῦ) ΓότονYaylenko

Перевод

Помяни, Господи, сделавших это благое дело. Помоги.

 

Комментарий

Надпись демонстрировалась на выставке «Византийский Херсон» (Чичуров 1991, 30, № 15).

Чтение первоиздателя Яйленко содержит в себе столько натяжек, что не может быть признано удовлетворительным: в первом слове он читает несуществующую каппу (см. 6-ю букву в той же строке), игнорирует надстрочную сигму, удаляет ню и меняет эту на эпсилон (не отмечая этого) в невозможной позиции (сокращении), во втором добавляет эту, в третьем вставляет йоту и меняет эту на эпсилон, в четвертом прибавляет, не отмечая этого, окончание, в восьмом вводит сокращение, не обозначенное на камне, в девятом читает несуществующую тету без перекладины и ошибочное сокращение (см. комм. к V 207) и вообще выпускает следующую букву, в последнем читает эпсилон как омикрон и реконструирует несуществующее имя (во-первых, Γότος не может быть sg. от pl. Γόθοι; во вторых, первый вариант ни как имя, ни как этноним в греческом не зафиксированы, а второе встречается лишь однажды — нормальная форма Γότθοι).

1. Резчик надписи, как это видно из самой формы букв и ошибок (например, И-образное ню), был низкой квалификации. Поэтому неудивительно, что он, пропустив последние две буквы первого слова (звучащие, к тому же, сходно с предшествующими), дописал их под строкой. Данная формула не встречается в Северном Причерноморье (ср. V 331), но весьма распространена в христианской эпиграфике. Форма μνήστηθι вм. μνήσθητι встречается в Ševčenko 1966, 264, № 13–14 (форма μνήστητι — еще 7 раз, согласно PHI7 Database).

3. Относительно пропуска ню в причастии IV.5.A.

4. Яйленко не заметил того, что буквы слева внизу надписи выбиваются за ее поле. Объяснить это можно только припиской: к поставленным под 1-й строкой буквам θι другой резчик (что показывает иная, ромбовиджная форма теты) дописал три буквы до слова Βοήθι. Относительно этой формулы см. IV.3.E.a.

Камень закрывал вход в склеп. Слово ἔργον обозначало в Византии здание (LSJ, s.v., III; Lampe, s.v., B.5), но никогда — гробницу. Поэтому надо считать, что либо «благое дело» в надписи обозначает не сам склеп, а труд по его строительству, либо какую-то постройку в I-й куртине. В византийских надписях слово ἔργον соединяется и с эпитетами на εὐ- (например, TAM V, 561; Grégoire 1929, № 336). Погребения в склепе безынвентарные. Сорочан (2005, 958–960) связывает данный склеп с носокомием при храме св. Леонтия, впрочем, без достаточных оснований. Э.И. Соломоник датировала надпись VII в. (ср. Антонова, Рижов 1972).

 

Изображения

(cc)© 2015 Andrey Vinogradov (edition), Irene Polinskaya (translation)
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)