III 24. Херсонес.Декрет в честь гражданина Гераклеи Фрасимеда, 1-я треть II в. н.э.

Носитель

Разновидность

Плита. 

Материал

Мрамор. 

Размеры (см)

Высота66,5; ширина54,0; толщина10,0.

Описание и состояние

Обломана снизу и частично с левого края. Лицевая и боковые стороны обработаны тщательно, тыльная сторона - суммарно. Надпись вырезана по предварительной разметке. Буквы сильно стерты в средней части плиты. 

Происхождение

Херсонес. 

Место находки

Севастополь (Херсонес). 

Контекст находки

В северо-восточном районе городища («у северо-восточного конца улицы R на водостоке»). 

Условия находки

Найдена в 1908 г. Раскопки Р. Х. Лепера (НА НЗХТ, д. 101, л. 22, № 3029; д. 66, л. 60, 79; д. 67, л. 79). 

Место хранения

Севастополь. 

Институт хранения

Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 3617. 

Эпиграфическое поле

Местоположение

Стиль письма

Альфа с прямой поперечной линией, эта с незамкнутой горизонталью, овальная тета с незамкнутой поперечной гастой, уменьшенное круглое омикрон, пи с равными вертикалями и выходящей за их пределы горизонталью, горизонатальные гасты сигма выступают за пересечение с наклонными, вертикаль фи выходят за линии строки, полукружие омега с загнутыми внутрь концами приподнято над строкой, под ним горизонтальная черта на уровне нижней линии строки, заметные апексы и утолщения на концах линий букв. 

Высота букв (см)

1,6

Текст

Характер документа

Декрет. 

Датировка текста

1-я треть II в. н.э. 

Обоснование датировки

Палеография, просопография. 

Издания

Лепер1912, 52, № 6; IOSPE I2 357. 

Критическое

ἀγαθᾶι vac. 5 litt. τύχαι·
[πρό]εδροι Χερσονασειτᾶ̣ν ποτὶ τᾶι Ταυρικᾶι εἶ[πα]ν·
[ἐ]πειδὴ Θρασυμήδης Θρασυμήδους τοῦ Σατύρου ἀνὴρ
τᾶς ματροπόλιος Ἡρακλε<ί>ας φύσει πολείτας σεμνὰν
5τ̣ὰν ποθ’ ἁμὲς ἀναστρ̣οφ[ὰ]ν τᾶς ἐπιδαμίας πεπόατα[ι]
[κα]ὶ οἷα πατέρων ἀγαθῶν πρὸς υἱοὺς φιλοστόργους
[εἶχ]εν <ε>ὔνοιαν [μεγ]ίσταν, καλ̣οκἀγαθίαν δείξας σε-
[μ]νοτάτοις θυμ[. c. 5.] ΕΤ [. c. 4.], ὅτι εὐγενείαι διασά-
μ̣ωι κεκοσμαμένος [τὰν πόλιν εὐεργετ]ε̣ῖν δεδίδακται, ἀν-
10θ’ ὧν τὸν ἄνδρ[α] <ν>[τὸς ἐπαίνου] ἄ̣ξιον ὄντα καὶ διὰ τὰν
ματέρα ἁμῶν [πατρίδα δὲ] α̣ὐτοῦ Ἡράκλειαν
ἰσοπολείταν ἔδοξ[ε γενέσθαι]· διὸ δεδόχθαι τᾶ[ι]
βουλᾶι καὶ τῶι δάμ[ωι]· [ἐπαινέσ]αι μὲν ἐπὶ τούτοις
Θρασυμήδην Θρασυμήδους τοῦ Σατύρου Ἡρακλε-
15ώταν, δόμεν δὲ αὐτῷ προξενίας πολειτεία̣ν̣,
ἔ̣σπλουν τε καὶ ἔκπλουν ἐν εἰράναι καὶ πολέ-
[μωι] ἀ̣συλεὶ ἀσπονδεὶ αὐτῶι τε καὶ ἐκγόνοις καὶ χρά-
[μασι]ν̣ αὐτοῦ μετοχάν τε πάντων τῶν ἐν τ̣ᾶι πό-
[λει ὧν καὶ Χ]ερσονασείταις μέτεστι· τὸ δὲ ψάφισ-
20[μα τοῦτο ἀνα]γραφᾶμεν λευκολίθου στάλᾳ καὶ
[θέμεν ἐν τῶι] ἐ̣π̣ισαμ[ο]τάτωι̣ τ̣ᾶ̣ς ἀκροπόλιος
[τόπωι· ταῦτ’ ἔδοξε] β̣ουλᾶι δάμωι βα[σ]ιλ[ε]υούσας
[Παρθένου ἔτεος ..]ε´, ἱερέος δὲ Τίτου Φλαουίου
[Ἀρίστωνος υἱοῦ Φλαουί]ου Ἀγεπόλ̣ι̣δ̣ος, μηνὸς Δι
25[ονυσίου .. γραμματεύον]τ[ος Ἀ]πολλωνίδου Ἱέρω̣-
[νος]. [ἐσφραγίσαντο α´ στίχωι· θεὰ] β̣ασίλισ[σα] Παρθ̣έ̣-
νος [---]
[---]... [---]
[---]

4: orig. ΗΡΑΚΛΕΑΣ; 7: orig. ΞΥΝΟΙΑΝ; 10: orig. ΠΑΜ...

Дипломатическое

ΑΓΑΘΑΙ          ΤΥΧΑΙ
[...]ΕΔΡΟΙΧΕΡΣΟΝΑΣΕΙΤ.ΝΠΟΤΙΤΑΙΤΑΥΡΙΚΑΙΕΙ[..]Ν
[.]ΠΕΙΔΗΘΡΑΣΥΜΗΔΗΣΘΡΑΣΥΜΗΔΟΥΣΤΟΥΣΑΤΥΡΟΥΑΝΗΡ
ΤΑΣΜΑΤΡΟΠΟΛΙΟΣΗΡΑΚΛΕΑΣΦΥΣΕΙΠΟΛΕΙΤΑΣΣΕΜΝΑΝ
5.ΑΝΠΟΘΑΜΕΣΑΝΑΣΤ.ΟΦ[.]ΝΤΑΣΕΠΙΔΑΜΙΑΣΠΕΠΟΑΤΑ[.]
[..]ΙΟΙΑΠΑΤΕΡΩΝΑΓΑΘΩΝΠΡΟΣΥΙΟΥΣΦΙΛΟΣΤΟΡΓΟΥΣ
[...]ΕΝΞΥΝΟΙΑΝ[...]ΙΣΤΑΝΚΑ.ΟΚΑΓΑΘΙΑΝΔΕΙΞΑΣΣΕ
[.]ΝΟΤΑΤΟΙΣΘΥΜ[·····]ΕΤ[····]ΟΤΙΕΥΓΕΝΕΙΑΙΔΙΑΣΑ
.ΩΙΚΕΚΟΣΜΑΜΕΝΟΣ[...............].ΙΝΔΕΔΙΔΑΚΤΑΙΑΝ
10ΘΩΝΤΟΝΑΝΔΡ[.]ΠΑΜ[..........].ΞΙΟΝΟΝΤΑΚΑΙΔΙΑΤΑΝ
ΜΑΤΕΡΑΑΜΩΝ[.........].ΥΤΟΥΗΡΑΚΛΕΙΑΝ
ΙΣΟΠΟΛΕΙΤΑΝΕΔΟΞ[.........]ΔΙΟΔΕΔΟΧΘΑΙΤΑ[.]
ΒΟΥΛΑΙΚΑΙΤΩΙΔΑΜ[.........]ΑΙΜΕΝΕΠΙΤΟΥΤΟΙΣ
ΘΡΑΣΥΜΗΔΗΝΘΡΑΣΥΜΗΔΟΥΣΤΟΥΣΑΤΥΡΟΥΗΡΑΚΛΕ
15ΩΤΑΝΔΟΜΕΝΔΕΑΥΤΩΠΡΟΞΕΝΙΑΣΠΟΛΕΙΤΕΙ..
.ΣΠΛΟΥΝΤΕΚΑΙΕΚΠΛΟΥΝΕΝΕΙΡΑΝΑΙΚΑΙΠΟΛΕ
[...].ΣΥΛΕΙΑΣΠΟΝΔΕΙΑΥΤΩΙΤΕΚΑΙΕΚΓΟΝΟΙΣΚΑΙΧΡΑ
[....].ΑΥΤΟΥΜΕΤΟΧΑΝΤΕΠΑΝΤΩΝΤΩΝΕΝ.ΑΙΠΟ
[.........]ΕΡΣΟΝΑΣΕΙΤΑΙΣΜΕΤΕΣΤΙΤΟΔΕΨΑΦΙΣ
20[..........]ΓΡΑΦΑΜΕΝΛΕΥΚΟΛΙΘΟΥΣΤΑΛΑΚΑΙ
[..........]..ΙΣΑΜ[.]ΤΑΤΩ...ΣΑΚΡΟΠΟΛΙΟΣ
[................].ΟΥΛΑΙΔΑΜΩΙΒΑ[.]ΙΛ[.]ΥΟΥΣΑΣ
[.............··]ΕΙΕΡΕΟΣΔΕΤΙΤΟΥΦΛΑΟΥΙΟΥ
[...................]ΟΥΑΓΕΠΟ...ΟΣΜΗΝΟΣΔΙ
25[.......··...........]Τ[...]ΠΟΛΛΩΝΙΔΟΥΙΕΡ.
[..........................].ΑΣΙΛΙΣ[..]ΠΑΡ..
ΝΟΣ[---]
[---]···[---]
[---]

4: orig. ΗΡΑΚΛΕΑΣ; 7: orig. ΞΥΝΟΙΑΝ; 10: orig. ΠΑΜ...

EpiDoc (XML)

<div type="edition" xml:lang="grc">
   <ab>
      <lb n="1"/>ἀγαθᾶι <space quantity="5" unit="character" precision="low"/> τύχαι·
      <lb n="2"/><supplied reason="lost">πρό</supplied>εδροι 
          Χερσονασειτ<unclear>ᾶ</unclear>ν 
          ποτὶ τᾶι Ταυρικᾶι 
          εἶ<supplied reason="lost">πα</supplied>ν·
      <lb n="3"/><supplied reason="lost">ἐ</supplied>πειδὴ 
          Θρασυμήδης 
             Θρασυμήδους 
          τοῦ Σατύρου 
            ἀνὴρ
      <lb n="4"/>τᾶς ματροπόλιος 
          Ἡρακλε<supplied reason="omitted">ί</supplied>ας 
          φύσει πολείτας σεμνὰν 
      <lb n="5"/><unclear>τ</unclear>ὰν ποθ’ ἁμὲς 
          ἀναστ<unclear>ρ</unclear>οφ<supplied reason="lost">ὰ</supplied>ν τᾶς 
          ἐπιδαμίας πεπόατα<supplied reason="lost">ι</supplied> 
      <lb n="6"/><supplied reason="lost">κα</supplied>ὶ οἷα πατέρων ἀγαθῶν 
          πρὸς υἱοὺς φιλοστόργους 
      <lb n="7"/><supplied reason="lost">εἶχ</supplied>εν <choice><corr>ε</corr><sic>Ξ</sic></choice>ὔνοιαν 
          <supplied reason="lost">μεγ</supplied>ίσταν, κα<unclear>λ</unclear>οκἀγαθίαν 
          δείξας σε
      <lb n="8" break="no"/><supplied reason="lost">μ</supplied>νοτάτοις 
           θυ<supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">μ</supplied><gap reason="lost" quantity="5" unit="character" precision="low"/>
           <orig><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">Ε</supplied>Τ</orig>
           <gap reason="lost" quantity="4" unit="character" precision="low"/>, 
           ὅτι εὐγενείαι διασά
      <lb n="9" break="no"/><unclear>μ</unclear>ωι κεκοσμαμένος 
           <supplied reason="lost">τὰν πόλιν</supplied> 
           <supplied reason="lost">εὐεργετ</supplied><unclear>ε</unclear>ῖν 
           δεδίδακται, ἀν
      <lb n="10" break="no"/>θ’ ὧν τὸν 
           ἄνδρ<supplied reason="lost">α</supplied> 
             <choice><sic>πα</sic><corr>ν</corr><sic>Μ</sic></choice><supplied reason="lost">τὸς</supplied> 
             <supplied reason="lost">ἐπαίνου</supplied> <unclear>ἄ</unclear>ξιον 
             ὄντα καὶ διὰ τὰν
      <lb n="11"/>ματέρα ἁμῶν <supplied reason="lost">πατρίδα δὲ</supplied> 
            <unclear>α</unclear>ὐτοῦ Ἡράκλειαν
      <lb n="12"/>ἰσοπολείταν ἔδοξ<supplied reason="lost">ε</supplied> 
            <supplied reason="lost">γενέσθαι</supplied>· διὸ δεδόχθαι 
            τᾶ<supplied reason="lost">ι</supplied>
      <lb n="13"/>βουλᾶι καὶ τῶι δάμ<supplied reason="lost">ωι</supplied>· 
          <supplied reason="lost">ἐπαινέσ</supplied>αι μὲν ἐπὶ τούτοις 
      <lb n="14"/>Θρασυμήδην 
            Θρασυμήδους 
          τοῦ Σατύρου 
          Ἡρακλε
      <lb n="15" break="no"/>ώταν, δόμεν δὲ 
           αὐτῷ προξενίας πολειτεί<unclear>αν</unclear>,
      <lb n="16"/><unclear>ἔ</unclear>σπλουν τε καὶ ἔκπλουν ἐν 
            εἰράναι καὶ πολέ
      <lb n="17" break="no"/><supplied reason="lost">μωι</supplied> 
           <unclear>ἀ</unclear>συλεὶ ἀσπονδεὶ αὐτῶι τε 
           καὶ ἐκγόνοις καὶ χρά
      <lb n="18" break="no"/><supplied reason="lost">μασι</supplied><unclear>ν</unclear> αὐτοῦ 
           μετοχάν τε πάντων τῶν ἐν 
           <unclear>τ</unclear>ᾶι πό
      <lb n="19" break="no"/><supplied reason="lost">λει</supplied> 
           <supplied reason="lost">ὧν καὶ</supplied> 
           <supplied reason="lost">Χ</supplied>ερσονασείταις 
           μέτεστι·  τὸ δὲ ψάφισ                
      <lb n="20" break="no"/><supplied reason="lost">μα</supplied> <supplied reason="lost">τοῦτο</supplied> 
           <supplied reason="lost">ἀνα</supplied>γραφᾶμεν λευκολίθου 
           στάλᾳ καὶ
      <lb n="21"/><supplied reason="lost">θέμεν ἐν τῶι</supplied> 
            <unclear>ἐπ</unclear>ισαμ<supplied reason="lost">ο</supplied>τάτω<unclear>ι</unclear> 
            <unclear>τᾶ</unclear>ς ἀκρ<supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">οπ</supplied>όλιος
      <lb n="22"/><supplied reason="lost">τόπωι· ταῦτ’ ἔδοξε</supplied> 
            <unclear>β</unclear>ουλᾶι δάμωι 
            βα<supplied reason="lost">σ</supplied>ιλ<supplied reason="lost">ε</supplied>υούσας
      <lb n="23"/><supplied reason="lost">Παρθένου</supplied> 
            <supplied reason="lost">ἔτεος</supplied> 
            <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/><supplied reason="undefined" evidence="previouseditor"><num value="5">ε</num></supplied>, 
         ἱερέος δὲ 
          Τίτου 
            Φλαουίου
      <lb n="24"/><supplied reason="lost">Ἀρίστωνος 
          υἱοῦ</supplied> <supplied reason="lost">Φλαουί</supplied>ου 
          Ἀγεπό<unclear>λιδ</unclear>ος, 
          μηνὸς 
          <supplied reason="undefined" evidence="previouseditor">Δι</supplied>
      <lb n="25"/><supplied reason="lost">ονυσίου</supplied> 
            <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> 
            <supplied reason="lost">γραμματεύον</supplied>τ<supplied reason="lost">ος</supplied> 
            <supplied reason="lost">Ἀ</supplied>πολλωνίδου 
            Ἱέρ<unclear>ω</unclear>
      <lb n="26" break="no"/><supplied reason="lost">νος</supplied>. 
                 <supplied reason="lost">ἐσφραγίσαντο <num value="1">α</num> στίχωι· 
                 θεὰ</supplied> <unclear>β</unclear>ασίλισ<supplied reason="lost">σα</supplied> 
                 Παρ<unclear>θέ</unclear>
      <lb n="27" break="no"/>νος 
                <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="28"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/>
            <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
      <lb n="28a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
   </ab>
   </div>
Комментарии

Латышев1912, 134; Kotsevalov1953, 438; Соломоник1990, 32 № 23; Corsten2007, 133; Avram2013, 150, № 1872; Avram2013 (cf. 149, № 1871). 

 
Критический аппарат

; med.:Χερσονασειτᾶν ποτὶ (в соответствии с камнем)Loeper; <τῶν> («τῶν articulum qui sensu requiritur quadratarius errore videtur omisse»)IOSPE; scripserim <τᾶν> (per haplographiam ?), cf. № ipe359 et al.
7: ΞΥΝΟΙΑΝ lapis; [εἶχ]εν ⸢ε⸣ὔνοιαν [μεγ]ίσταν, καλ̣οκἀγαθίαν δείξας scripsi et interpunxi; [εἶχ]εν ξύν<ν>οιαν, [μεγ]ίσταν κα[λ]οκἀγαθίανLoeper; (ε)ὔνοιαν, [εἴ τ]ις τὰν κα[λ]οκἀγαθίαν δείξαςIOSPE
8: θυμ[- - -], ὅτιLoeper; θύμ[ασιν ἥδ]ετ[ο, καθ]ότιIOSPE
9: [πάντας εὐεργετε]ῖνIOSPE; [τὰν πόλιν] scripsi; [πάντας εὐθυμε]ῖνLoeper
10: ΠΑΜ lapis; πάμ[παν ἐπαίνου]Loeper; corr.
12: suppl.; ἔδοξε[ν ἔμμεν]Loeper
15: αὐτῶιLoeper; αὐτῷIOSPE
25-26: Ἱέρω̣|[νος] scripsi; Ἰδ[- - -] (IOSPE)Loeper
28: vestigia

Перевод

В добрый час. Проедры херсонеситов, что близ Таврики, внесли предложение:

поскольку Фрасимед, (сын) Фрасимеда, (сына) Сатира, гражданин метрополии Гераклеи по рождению, находясь (здесь), сделал свое пребывание у нас досточтимым и [имел величайшую] благосклонность подобно (той, что свойственна) хорошим отцам в отношении любящих сыновей, проявив добродетельный характер в наиболее досточтимых [- - -], ибо он по причине знатного происхождения обучен оказывать услуги [этому полису], за что было решено предоставить этому мужу исполитию, так как он достоин всяческой похвалы, а также ради Гераклеи, нашей матери и его родины,

поэтому пусть будет решено Советом и народом восхвалить за это

Фрасимеда, (сына) Фрасимеда, (сына) Сатира, гераклеота, даровать ему проксению, гражданство, право входа в гавань и выхода из гавани в мирное и военное время, без риска конфискации и необходимости заключения договора, ему самому, его потомкам и имуществу, а также обладание всеми (правами), [которыми] обладают херсонеситы; записать это постановление на белокаменной стеле и [поставить] на самом видном месте акрополя.

Это решено Советом и народом, когда обязанности царя исполняла Дева, в году . .]5, при жреце Тите Флавии [Аристоне, сыне Флав]ия Агеполиса, месяца ди[онисия - - - при секретаре] [- - -] Аполлониде, (сыне) Гиерона. [Приложили печати [в первом ряду: богиня] царица [Дева] - - -

 

Комментарий

Corsten 2007 высказал предположение, что упоминаемые в посвятительной надписи фиаса из Каллатиса гераклеоты Сатир, Фрасимед и др. (ISM III 72, l. 4, 7, 15, 18) являются ближайшими родственниками чествуемого лица в этой надписи (в частности Сатир в ISM III 72, l. 4, возможно, его дед или дядя). Ср., однако, Avram 2013, 147, № 1837, где отмечается, что этому предположению противоречит датировка каллатийского посвящения - 2 пол. II в. н.э. согласно ISM).

Латышев 1912, 134 (поправки к ed. pr).

 

Изображения

(cc)© 2017 Igor Makarov (edition), Irene Polinskaya (translation)
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)