III 17. Херсонес.Проксения амастрийцу П. (Сер?)вилию, II в. н.э.
Носитель
Разновидность
Плита.
Материал
Мрамор.
Размеры (см)
Высота32,0; ширина27,0; толщина12,5.
Описание и состояние
Два соединяющихся в контакте фрагмента большой мраморной плиты из мелкозернистого мрамора. Лицевая сторона тщательно обработана, тыльная сторона сглажена.
Происхождение
Херсонес.
Институт хранения
Национальный заповедник "Херсонес Таврический", 35032; 76/37286.
Фрагмент1
Размеры (см)
Высота18,0; ширина13,5; толщина12,5.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
Неизвестен.
Условия находки
В НА НЗХТ нет сведений о времени и обстоятельствах находки.
Место хранения
Севастополь.
Фрагмент2
Размеры (см)
Высота32,0; ширина14,0; толщина12,5.
Место находки
Севастополь (Херсонес).
Контекст находки
В северном районе Херсонеса (квадрат 10-Б, помещение 10).
Условия находки
Найден в 1995 г. Раскопки С.Г. Рыжова.
Место хранения
Севастополь.
Эпиграфическое поле
Местоположение
Лицевой фас.
Стиль письма
Глубокие, довольно узкие буквы, альфа с прямой перекладиной и пересекающимися вверху наклонными, мю с параллельными боковыми линиями и пересекающимися внутренними линиями, овальный омикрон в габарите строки, пи с вертикалями одинаковой длины и выходящей за их пределы горизонталью, прямоугольная сигма, ипсилон с короткой не доходящей до середины строки вертикалью, йота adscriptum, апексы на концах линий букв.
Высота букв (см)
1,5
Текст
Характер документа
Декрет.
Датировка текста
II в. н.э.
Обоснование датировки
Палеография.
Издания
Фр.1. Юргевич1879a, 314, № 1; IOSPE I 193 (= IOSPE I2 381); НЭПХ II 118. Фр.2. Граков, Виноградов1970, 89, № 3 (= SEG 56, 874; AE 2006 [2009], 1227).
[---].ΣΙ αὐ̣το[---]
[---].ναι καὶ τᾶς̣ π̣α[ρ᾿ ἁμές? ---]
[--- δι᾿ ὃ δ]εδόχθαι τᾶ̣ι̣ βουλᾶι vac. 2 litt. [καὶ τῶι δάμωι ἐπαινέσαι]
[μὲν ἐπὶ] τούτοις Π̣. [Σερ?]ουείλιον [---]
5[---] Ἀμαστρια[νὸ]ν δόμεν [δὲ αὐτῶι προξενίας πολιτεί-]
[αν] ἔσπλουν τ[ε καὶ] ἔκπλο[υν ἐν εἰράναι καὶ πολέμωι ἀσυ-]
[λ]εί, ἀσπονδ[εί], [αὐτῶι τε καὶ ἐκγόνοις καὶ χράμασιν αὐτοῦ]
[με]τοχάν [τε πάντων τῶν ἐν τᾶι πόλει ---]
[---]
[---]ΣΙΑ.ΤΟ[---]
[---]ΝΑΙΚΑΙΤΑ..Α[......---]
[---.....]ΕΔΟΧΘΑΙΤ..ΒΟΥΛΑΙ [....................]
[......]ΤΟΥΤΟΙΣ.[...]ΟΥΕΙΛΙΟΝ[---]
5[---]ΑΜΑΣΤΡΙΑ[..]ΝΔΟΜΕΝ[.......................-]
[..]ΕΣΠΛΟΥΝΤ[....]ΕΚΠΛΟ[........................-]
[.]ΕΙΑΣΠΟΝΔ[....................................]
[..]ΤΟΧΑΝ[.....................---]
[---]
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="0"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
<lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.<orig>σι</orig> α<unclear>ὐ</unclear>το<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.ναι καὶ τᾶ<unclear>ς</unclear>
<unclear>π</unclear>α<supplied reason="lost">ρ᾿</supplied> <supplied reason="lost" cert="low">ἁμές</supplied>
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">δι᾿</supplied>
<supplied reason="lost">ὃ</supplied> <supplied reason="lost">δ</supplied>εδόχθαι τ<unclear>ᾶι</unclear> βουλᾶι
<space quantity="2" unit="character"/>
<supplied reason="lost">καὶ</supplied> <supplied reason="lost">τῶι</supplied> <supplied reason="lost">δάμωι</supplied>
<supplied reason="lost">ἐπαινέσαι</supplied>
<lb n="4"/><supplied reason="lost">μὲν</supplied> <supplied reason="lost">ἐπὶ</supplied> τούτοις
<seg part="I"><unclear>Π</unclear></seg>.
<supplied reason="lost" cert="low">Σερ</supplied>ουείλιον
<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> Ἀμαστρια<supplied reason="lost">νὸ</supplied>ν
δόμεν <supplied reason="lost">δὲ</supplied> <supplied reason="lost">αὐτῶι</supplied>
<supplied reason="lost">προξενίας</supplied> <supplied reason="lost">πολιτεί</supplied>
<lb n="6" break="no"/><supplied reason="lost">αν</supplied> ἔσπλουν τ<supplied reason="lost">ε</supplied>
<supplied reason="lost">καὶ</supplied> ἔκπλο<supplied reason="lost">υν</supplied> <supplied reason="lost">ἐν</supplied>
<supplied reason="lost">εἰράναι</supplied> <supplied reason="lost">καὶ</supplied> <supplied reason="lost">πολέμωι</supplied>
<supplied reason="lost">ἀσυ</supplied>
<lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">λ</supplied>εί, ἀσπονδ<supplied reason="lost">εί</supplied>,
<supplied reason="lost">αὐτῶι</supplied> <supplied reason="lost">τε</supplied>
<supplied reason="lost">καὶ</supplied> <supplied reason="lost">ἐκγόνοις</supplied> <supplied reason="lost">καὶ</supplied>
<supplied reason="lost">χράμασιν</supplied>
<supplied reason="lost">αὐτοῦ</supplied>
<lb n="8"/><supplied reason="lost">με</supplied>τοχάν <supplied reason="lost">τε</supplied>
<supplied reason="lost">πάντων</supplied> <supplied reason="lost">τῶν</supplied> <supplied reason="lost">ἐν</supplied>
<supplied reason="lost">τᾶι</supplied> <supplied reason="lost">πόλει</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="8a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>
Комментарии
Фр.1. AE 2007, 410 (Avram); Avram2013 172. Фр.2. AE 2007, 410 (Avram); Avram2013 172.
Критический аппарат
Fr. 2 ad fr. 1 adiunxit Макаров 2006; fr. 1 = стк. 2-6, справа; fr. 2 = стк.
1-8, слева.
;
В начале строки виден нижний апекс.
5:
В начале строки виден низ вертикальной гасты (след Ι или Η). Вероятно
восстановление инфинитива; в конце строки τᾶς или τάς
;
[---]στα[---]IOSPE
;
ΣΡΑΙSolomonik1964
;
in.: [ναύκλαρον?] Ἀμαστρια[νό]ν (cf. № ipe 364, стк.
19).
6:
ἔκπλο[υν] legitSolomonik1964
;
[---]ενιγ[---]IOSPE
Перевод
[- - - поэтому] пусть будет решено Советом и народом: восхвалить за это П. [Сер]вилия [- - -], амастрийца, даровать ему гражданство на основании проксении, право входа в гавань и выхода из гавани, в мирное и военное время, без риска конфискации и необходимости заключения договора, ему самому, его потомкам и имуществу, а также обладание всеми правами [- - -]
Комментарий
Восстанавливаемый набор почестей и привилегий имеет стандартный характер, что указывает на обычный статус их амастрийского адресата, являвшегося скорее всего купцом или навклером, как и большинство южнопонтийских обладателей херсонесских проксений императорского времени. Среди них неоднократно встречаются римские граждане.
II в. н.э., скорее всего около середины века.
© 2017 Igor
Makarov (edition), Irene Polinskaya (translation)
Вы можете скачать эту надпись в формате EpiDoc XML. (Этот файл должен быть верифицирован наEpiDoc-схеме.)