III 10. ,
Пам'ятник
Розміри (см)
Висота12.0; ширина16.0; товщина4.0.
місце знахідки
контекст знахідки
Умови знахідки
Сучасне місце зберігання
Аутопсія
Епіграфічне поле
Місцеперебування
Стиль письма
Висота літер (см)
0.8
Текст
Характер документу
Датування тексту
Обґрунтування датування
Не застосовується.
Видання
IOSPE I2 691; ISE 3, 148 (= 1997, 225).
[νομοφύλακες - - - - - - - - - - ].[..].
[. c. 5. Λάμαχος Δαμ]ατρίου, Ἀπολλώνιος
[Ζήθου κ]αὶ ὁ ἐπὶ τᾶς διοικήσιος Ἀθά-
5[ναιος] Στρατονίκου εἶπαν· ἐπειδὴ Γά-
[ιος Ἰού]λιος Θε[ογ]ένου υἱὸς Σάτυρος πολί-
[τας ποι]ηθεὶς ἐ̣π̣[ὶ τῶν] πατέρων ἁμῶν ἀξίως
[ἐπολιτε]ύσατο τᾶς̣ [χ]άριτος ταύτας, [πρεσ-]
[βεύσας μ]έχρι [Ῥ]ώμας ποτὶ τὰν Ῥωμαίων σύν-
10[κλητον] καὶ Γάιον Ἰούλιον Καίσαρα τρὶς ὕπατον
[δικτάτο]ρ̣ά τε τὸ τρίτον ἐ̣φ̣’̣ ῶν ἀν[ένεώσατο τὰν]
[ἀρχᾶθεν πο]τ̣’ αὐτοὺς ἁμῶν οἱ[κειότητα καὶ - - - - - - - - - - ]
[---]
[........... - - - - - - - - - - ]·[··]·
[·····..........]ΑΤΡΙΟΥΑΠΟΛΛΩΝΙΟΣ
[......]ΑΙΟΕΠΙΤΑΣΔΙΟΙΚΗΣΙΟΣΑΘΑ
5[.....]ΣΤΡΑΤΟΝΙΚΟΥΕΙΠΑΝΕΠΕΙΔΗΓΑ
[......]ΛΙΟΣΘΕ[..]ΕΝΟΥΥΙΟΣΣΑΤΥΡΟΣΠΟΛΙ
[......]ΗΘΕΙΣ..[....]ΠΑΤΕΡΩΝΑΜΩΝΑΞΙΩΣ
[.......]ΥΣΑΤΟΤΑ.[.]ΑΡΙΤΟΣΤΑΥΤΑΣ[....-]
[.......]ΕΧΡΙ[.]ΩΜΑΣΠΟΤΙΤΑΝΡΩΜΑΙΩΝΣΥΝ
10[......]ΚΑΙΓΑΙΟΝΙΟΥΛΙΟΝΚΑΙΣΑΡΑΤΡΙΣΥΠΑΤΟΝ
[.......].ΑΤΕΤΟΤΡΙΤΟΝ...ΩΝΑΝ[...........]
[.........].ΑΥΤΟΥΣΑΜΩΝΟΙ[........... - - - - - - - - - - ]
[---]
<div type="edition" xml:lang="grc">
<ab>
<lb n="1"/><supplied reason="lost">ἀγαθᾶι τύχαι·</supplied>
<lb n="2"/><supplied reason="lost">νομοφύλακες</supplied> <gap reason="lost" quantity="1" unit="line"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>
<lb n="3"/><gap reason="lost" quantity="5" unit="character" precision="low"/>
<supplied reason="lost">Λάμαχος</supplied>
<supplied reason="lost">Δαμ</supplied>ατρίου,
Ἀπολλώνιος
<lb n="4"/><supplied reason="lost">Ζήθου</supplied>
<supplied reason="lost">κ</supplied>αὶ ὁ ἐπὶ τᾶς διοικήσιος
Ἀθά
<lb n="5" break="no"/><supplied reason="lost">ναιος</supplied> Στρατονίκου
εἶπαν· ἐπειδὴ Γά
<lb n="6" break="no"/><supplied reason="lost">ιος</supplied> <supplied reason="lost">Ἰού</supplied>λιος
Θε<supplied reason="lost">ογ</supplied>ένου υἱὸς
Σάτυρος πολί
<lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">τας</supplied> <supplied reason="lost">ποι</supplied>ηθεὶς
<unclear>ἐπ</unclear><supplied reason="lost">ὶ</supplied>
<supplied reason="lost">τῶν</supplied> πατέρων ἁμῶν ἀξίως
<lb n="8"/><supplied reason="lost">ἐπολιτε</supplied>ύσατο τᾶ<unclear>ς</unclear> <supplied reason="lost">χ</supplied>άριτος
ταύτας, <supplied reason="lost">πρεσ</supplied>
<lb n="9" break="no"/><supplied reason="lost">βεύσας</supplied> <supplied reason="lost">μ</supplied>έχρι
<supplied reason="lost">Ῥ</supplied>ώμας ποτὶ τὰν Ῥωμαίων σύν
<lb n="10" break="no"/><supplied reason="lost">κλητον</supplied> καὶ
Γάιον
Ἰούλιον
Καίσαρα τρὶς ὕπατον
<lb n="11"/><supplied reason="lost">δικτάτο</supplied><unclear>ρ</unclear>ά τε τὸ τρίτον
<unclear>ἐφ’</unclear> ῶν ἀν<supplied reason="lost">ένεώσατο</supplied> <supplied reason="lost">τὰν</supplied>
<lb n="12"/><supplied reason="lost">ἀρχᾶθεν</supplied> <supplied reason="lost">πο</supplied><unclear>τ</unclear>’
αὐτοὺς ἁμῶν οἱ<supplied reason="lost">κειότητα</supplied> <supplied reason="lost">καὶ</supplied>
<gap reason="lost" quantity="1" unit="line"/>
<lb n="12a"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="line"/>
</ab>
</div>Коментарі
1917, 1; Rostowzew 1917, 27; 1990, № 16; 1997, 19; 2005, 84 (= SEG 55, 839; Bull.ép. 2006, 299); 2007, 878 (= SEG 57, 696; Bull.ép. 2008, 411).
Критичний апарат
1:
supplevi (cf. ipe347, стк. 1)
2:
fin.: [---]άσ[ιο]ς̣
2-5:
IOSPE I2
6:
vel Θε[αγ]ένου
7:
επ[ὶ τῶν] πατέρων scripsi;
ἔτ[ι ἐ]πὶ πατέρωνVinogradov;
[ὑ]π[ὸ τῶν] πατέρωνMoretti
11:
in.IOSPE I2;
fin. – 12: scripsi;
οἰ[κειότητα καὶ συγ]|[γένειαν ---] vel
οἰ[κειότητα καὶ φιλίαν] (cf. Макаров
2005)Makarov 2005;
ΕΦΩΝΑΝ[---][---]̣ΑΥΤΟΥΣΑΜΩΝΟΙ;
ἐφ’ ὧν ἀνε[̣κτάσατο][τὰ δίκαια πο]τ’ αὐτοὺς ἁμῶν
ὁμο[λογίαν ἐπανεγ][κών ---]
12:
[---]ε αὐτοὺς ἁμῶν[---] vel [---]ε αὖ τοὺς
ἁμῶν[---]IOSPE;
[---]ἑαυτοὺς ἁμῶν [---]Moretti
Переклад
© 2017 Igor
Makarov (edition), Irene Polinskaya (translation)
Ви можете завантажити цю EpiDoc XML. (Цей файл має бути верифікований наEpiDoc-.)

